かめちゃんのBlog
2006年04月06日
この訳すごい! って本
新札に樋口一葉が採用されるとわかったとき「どれ、彼女の作品でも読んでみるか」と手に取ってみたのだが……ぜんぜん、読めない! と1秒であきらめた。易しい現代語の本ばかりに慣れ親しんでしまった現在、明治の文学だけでなく、大正、昭和初期の文学作品はすでに脳が受け付けない。だれか現代語に超訳してくれないかなぁ……と思うことしばしばである。
そんな中、本屋で『キリスト教は邪教です!』という過激なタイトルの新書を見つけた。著者はニーチェ。ん? ニーチェってあの「超人」とか「永劫回帰」とか言ってた○○で発狂した哲学者? と不思議に思って手にとってみた。表紙には、現代語訳『アンチクリスト』とある。あ、訳し直してくれたんだーっ! とぺらぺらめくってみたら……笑える。なんだ、この毒舌ぶりは! いいのか、こんな訳で……と、買ってしまった。
とにかく笑える。笑っちゃいけないけど笑える。ここまでキリスト教、教会、信者を馬鹿にした読み物はめずらしい。差別的な言葉をあえてつかっている(訳として残している)せいか、批判を通り越してこれは悪口。まあ、このぐらい痛烈にものを言わないと、確立された価値観を転換させることはできないのでしょうけれど(といっても、できていないが)。
それにしても、この訳者(適菜収氏)の超訳ぶりはおみごと。小見出しには、「キリスト教は引きこもり」「キリスト教のバカの壁」「世界の中心で愛をさけぶおごり」……って、21世紀の日本人にしかわかりません。おまけに本文には「バカ」「ヨタ話」「恥知らず」「大ウソ」「デタラメ」といった悪口のオンパレード……匿名掲示板も真っ青である。
でもまあ、そのため、かなり読みやすいことは確かである(数時間で読めます)。ただ、ここまでやると、本来の意味からズレているのでは? と疑いたくもなる。検証するなら、昔のこむずかしい訳と読み比べてみるべきだろうが、そんな気力はない。とりあえず、本旨のエッセンスは伝わるだろうし、なにより、多くの人に読んでもらえるだろうから、ニーチェもOK? ……ってとこでしょうか。ちなみにこの本、発狂する前年(1888年)に書かれた作品。
本の内容は、ルサンチマン宗教に対するルサンチマン? ……としか読めなかったのだが、「信じることは真理とは関係がない」という主張は、信仰を持たない人々であっても、肝に銘じておくべきことか。
まあ、こんな感じでもいいから、こむずかしい古典をどんどん現代語訳にしてもらいたいものです。
![]() | キリスト教は邪教です! 現代語訳『アンチクリスト』 フリードリッヒ・ニーチェ 適菜 収 講談社 2005-04-21 売り上げランキング : 2,403 おすすめ平均 ![]() Amazonで詳しく見る by G-Tools |
投稿者 かめちゃん : April 6, 2006 01:52 PM
コメント用ボックス
コメントをお寄せくださる際は、お名前(必須)、メールアドレス(必須)、URLをご記入ください。





コメント